-
Khabar-e-tahiiyyur-e-ishq sun
Khabar-e-tahiiyyur-e-ishq sun, na junoon raha na pari rahi
na to tuu rahaa, na to main rahaa, jo rahi so be-khabari rahi
(Khabar: report; tahiiyyur-e-ishq: wonders of love; junoon : frenzy/furor; pari : fairy/fantasy, be-khabari: unawareness)
Listen to the wonders of love, neither the furor nor the fancy remain
Neither you nor I exist, but a deadly unawareness is all that remain
sha’h-e-be-khudi ne ata kiya mujhe ab libas-e-barahnagi
na Khirad ki bakhyaagiri rahi, na junoon ki parda-dari rahi
(sha’h : grace; be-Khudii : ecstasy; Ata: Benefaction/Concession; libaas : dress; barahnagi: nakedness; Khirad: intellect; bakhyaagiri: stitching; parda-dari: veil)
The grace of ecstasy has adorned me with the cloths of nakedness
Neither intellect nor a stitch on me, only the veil of hysteria remain
chali simt-e-ghaib se ek hawa ke chaman surur ka jal gaya
magar ek shakh-e-nihal-e-Gham jise dil kahen so hari rahi
(simt-e-Ghaib : from the unknown; hawa: breeze/wind; chaman : garden; surur : intoxication; shaaKh-e-nihaal-e-Gham : a branch nurtured by pain; hari : green)
From the land of unknown blows a breeze, that burns the garden of intoxication,
But of all that is green, is a branch nurtured by pain, called the heart, remain
nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zubaan se karun bayaan
ki sharaab-e-sad-qadhe arzuu, Khum-e-dil men thi so bhari rahi
(nazar-e-taGhaaful-e-yaar : heedless glances of the beloved; gilaa : complain; bayaan : explain; sharaab-e-sad-qadhe aarzuu : hundred cups of wine of desire; Khum : decanter; bharii : filled)
In which words should I complain of the heedless glances of my beloved?
When the hundred cups desire filled in the decanter called heart remain.
woh ajab ghadi thi main jis ghadi liya dars nuskha-e-ishq ka
ki kitab aql ki taaq par, jo dhari thi yun hi dhari rahi
(ajab:strange; ghadi : moment; dars : class; nuskha-e-ishq : lessons of love; taaq : shelf; aql:intellect)
Those were strange times when I had taken the lessons of love,
On the shelf that it had lain before, the book of intellect still remain
tere josh-e-hairat-e-husn ka asar is qadar se ayaan hua
ke na aaine main jila rahi, na pari ki jalwa-gari rahi
(josh : passion; hairat : bewilderment; husn : beauty; ayaan : obvious; Jila: Luster; Jalvaa-garii: Manifestation )
The passion of bewilderment of your beauty has become obvious
Neither the mirror remains lustrous nor the displays of fancy remain.
Kiya Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-be-navaa-e-”Siraj” ko
na Khatar raha, na hazar raha, magar ek be-Khatari rahi
(Khaak : ashes; aatish-e-ishq: fire of love; dil-e-be-navaa-e-”Siraj” : desolate heart of Siraj; Khatar : fear; hazar : care; be-Khatari : fearlessness)
The fire of love has reduced the desolate heart of Siraj to ashes
Neither fear nor care exist, But a feeling of fearlessness remain.
Lyrcis: Siraj Aurangabadi
Album : Rung
Performed by: Munshi Raziuddin & Troupe
Friday, June 26, 2009
A Qawwali for the heart
Labels:
khabar e tahiiyyur e ishq,
Love,
Lyrics,
Qawali,
Rung,
Siraj Aurangabadi,
Translations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment