Wednesday, July 08, 2009

I am drunk

I dont consider myself a confirmed alchoholic, but I couldnt help falling in love with the poem, the moment I heard it for the first time. The pen of Meer and the silken voice of Chaya Ganguly combine uplifting the listening hearts to an ethereal plane, that can only be experienced and never spoken of. I will not attempt an clumsy translation here and will leave the reader with his own imagination and just an handout of meanings for some of the words I deemed difficult.

Lyrics: Meer Taqi Meer
Performer: Chaya Ganguli

Video:


yaaron mujhe muaaf rakho, main nashe mein hoon
ab jaam do to khali hi do, main nashe mein hoon (1)


Muaaf: Pardon, Forgve
Nasha: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
Jaam: Goblet, Wineglass

ya haathon-haath lo mujhe maanind-e-jaam-e-mai
ya thodi door saath chalo, main nashe mein hoon (2)


Haathon-Haath: Hand in Hand
Maanind: Just As, Like, Similar To, Same As
Jaam-e-Mai: Glass filled with wine

maazoor hoon jo paa’on mera betaraah pare
tum sar-garaaN to mujhse na ho main nashe mein hoon (3)


Maazoor: Helpless
Paa’on: Feet, Legs
Betaraah: Unsteady
Garaan: Heavy Difficult
sar-GaraaN: Annoyed

naazuk mizaaj aap, qayaamat hain mir-ji
joon sheesha mere munh na lago, main nashe mein hoon (4)


Naazuk: Brittle, Delicate, Fragile, Light, Slender, Thin
Mizaaj: Mixture, Temperament, Humor, Pride, Nature, State Of Being
Qayaamat: Apocalypse, Resurrection, Judgement Day, Tumult
Mir: A reference to the poet, Meer Taqi Meer

ik aik furt-e-daur mein yoon hi mujhay bhi do
jaam-e-sharaab pur na karo, main nashe mein hoon (5)


Furt: Intense, Hurried
Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Furt-e-Daur: Intense Rounds
Pur: Full, Complete, Laden

masti se darhami hai meri guftagoo ke beech
jo chaaho tum bhi mujh ko kaho, main nashe mein hoon (6)


Masti: Lust, Intoxication
Dar-ham: Intermixed, confused, confounded, jumbled, angry:
Guftagoo: Conversation, Discourse, Speech, Talk

bhaagi namaaz-e-jum’a to jaati nahin hai kuchh
chalta hoon main bhi tak to raho, main nashe mein hoon. (7)


Baaghi: Enemy, Rebel
Namaaz: Prayer
Jum’a: The day of the congregation’; Friday (on which day Musalmans assemble to pray at the great mosque); a collection (of things), a handful
Tak: Up to, Until

kya janey keh gaya hoon nashe mein khabar nahin
mera na kuchh khayaal karo, main nashe mein hoon (8)


Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim

gham se zara najaat mili bekhudi mein aaj
ab mera intazaar karo, main nashe main hoon (9)


Najaat: Freedom (From), Salvation
Be-khudi: Being besides Oneself, Intoxication, Rapture, Senseless
Intazaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

Note: The performance of Chaya Ganguli is till verse 5.

1 comment:

Unknown said...

"IS TARAH KE SHAYARI AGAR GAUR SE NAZAR FERA JAYE TOH PHIR INME JO NASHA HAI WOH NASHA NA KISI MAIKHANE MEIN MIL SAKTI HAI NA HI KISI SHARAB MEIN....YEH TOH KHUD HI EK NASHA HAI JO CHAHTE HUE BHI NA UTRE...."


-SUMAN RAI(KOLKATA)